友情以外の生ー『全体性と無限』
ブーバーについて論じる箇所。
熊野訳
〈私ーきみ〉によっては、友情以外の生のかたちを説明することはできない……つまりエコノミーを、ものとの関係を代表する、この幸福の追求を説明することができないのである。
上 123ページ
Je-Tu……ne permet pas de rendre compte (si ce n'est que comme d'une aberration, d'une chute ou d'une maladie) d'une vie autre que l'amitié : l'économie, la recherche du bonheur, la relation représentative avec les choses.
p.65
合田訳
私と君は家政、幸福の追求、事物との表象的関係といった友情以外の生を解明することができない……。
91ページ
事物との関係性を、幸福の追求と並列すると読むか、幸福の追求に、ものとの関係性が代表されると解釈するか。
合田訳の方が、すっきりしていると個人的には思う。熊野訳の方が、訳者の解釈が強く出ている。
科学的認識の位置付けについて、微妙に解釈が分かれそうなところ。